(Stele tombale del Terzo periodo Intermedio ca. 924–889 B.C. © foto del Metropolitan Museum of Art, New York)
TRASLITTERAZIONE E TRADUZIONE:
ra-Hr-Ax.tj = Ra-Horakhty
nTr = Dio
aA = grande
nb = signore
pt = cielo
Di=f = possa egli dare
Htp.t = offerte
n = a
wsjr = Osiride
n = a
zXA.w = scriba
pr-HD = tesoro
aA=f-n-mw.t = Aafenmut
'Ra-Horakhty, grande Dio, signore del cielo, possa egli dare offerte all'Osiride, allo scriba del tesoro, Aafenmut.'
© Traduzione Egyptology Passion
(Stele tombale dell'Antico Regno ca. 2323–2100 B.C. © foto del Metropolitan Museum of Art, New York)
TRASLITTERAZIONE E TRADUZIONE:
Htp di nswt = Un'offerta che il re dà
jnp.w = Anubi
pr.t-xrw = invocazione d'offerta
n = per
Xkr.t-nswt wa.tjt = l'unico ornamento del re o concubina reale
Hm(.t)-nTr = sacerdotessa
Hw.t-Hr = Hathor
nb.t-jwn.t = signora di Dendera
jmAx.wt = venerata
xr = davanti
nTr = Dio
aA = grande
nb-p.t = signore del cielo
Htp-sj = HeTepsi
'Un'offerta che il re dà (ad) Anubi, un'invocazione d'offerta, per l'unico ornamento del re, la sacerdodessa di Hathor, la signora di Dendera, la venerata davanti al grande Dio, signore del cielo, Hetepsi.'
(Geroglifici che significano "Unica concubina reale o Unico ornamento del re")
© Traduzione Egyptology Passion
(Stele funeraria del Terzo Periodo Intermedio, ca. 680–670 B.C. © foto del Metropolitan Museum of Art, New York)
TRASLITTERAZIONE E TRADUZIONE:
As.t = Iside
mw.t-nTr = madre del dio
'Iside, madre del Dio'
-----------------
Dd mdw = parole dette
jn = da
wsjr = Osiride
nb = signore
nHH = dell'eternità
nswt = re
tA.wj = delle due terre
Hr.j-tp-jdb.w = capo delle terre costiere
Di=f = possa egli dare
Htp(.w) nb = tutte le offerte
'Parole dette da Osiride, Signore dell'Eternità, re delle due terre, capo delle terre costiere, possa egli dare tutte le offerte'
---------------
nb-xmn.w = signore di Hermopoli
nb = signore
mdw.w = parole
nb = signore
p.t = cielo
'Signore di Hermopoli, Signore delle parole, signore del cielo'
---------------
nb(.t)-pr = signora della casa
tA-bAk-xns.w = Tabakenkhonsu
'Signora della casa Tabakenkhonsu'
--------------
Htp Di nswt = un'offerta che il re dà
gb = Geb
jr.j-pa.t/ rpat = nobile/ erede
nTr.w = dei
Di=f = possa egli dare
pr.t-xrw = invocazione di offerta
t' = pane
Hnq.t = birra
kA.w = buoi
Apd.w = uccelli
snTr = incenso
Ss = alabastro
mnx.t = lino
mD(.t) = olio
(j)x[.t] = cosa
nb(.t) = ogni
nfr(.t) = buona
wab(.t) = pura
(j)x.t = cosa
nb(.t) = ogni
nDm bnj = dolce e piacevole
n kA n = per il Ka di
wsjr = Osiride
nb(.t) = signora
pr = casa
Sps(.t) = nobildonna
tA-bAk-xns.w = Tabakenkhonsu
mAa(.t) = giusta
xrw = voce
zA.t = figlia
....
mw.t=s = sua madre
nb.t = signora
pr = casa
Sps(.t) = nobildonna
tA-mjw.t = Tamiut
jmAx(.jt) = venerata
wsjr = Osiride
'Un'offerta che il re dà a Geb, nobile degli dei, possa egli dare un'invocazione di offerta (consistente in) pane, birra, buoi, uccelli, incenso, alabastro, lino, olio e ogni cosa buona e pura, ogni cosa dolce e piacevole, per il ka(spirito) dell'Osiride Signora della casa, la nobildonna, Tabakenkhonsu, giusta di voce, figlia (...), la cui madre è la signora della casa, Tamiut, venerata (davanti) a Osiride.'
© Traduzione Egyptology Passion
Stele funeraria del Terzo Periodo Intermedio ca. 946-712 B.C. © foto riproduzione di Sandy's Creativity
La Stele di Djed-Khonsu-Iw-Es-Ankh è una stele in legno dipinto ed è stata ritrovata nel Ramesseo a Tebe.
Vi è rappresentata una donna defunta Djed-Khonsu-Iw-Es-Ankh in abito bianco, mentre saluta il dio seduto Ra-Horakhty (una forma dell'antico Dio del sole egiziano.
L'iscrizione è una preghiera al Dio per fornire cibo e bevande affinchè il suo spirito sopravviva nel mondo dei morti.
La stele risale al Terzo Periodo Intermedio, Dinastia 22, ca. 946-712 B.C.
TRADUZIONE:
'Un'offerta che il re dà a Ra-Horakhty, il grande Dio, signore del cielo, possa egli dare un'invocazione di offerta consistente in offerte e cibo all'Osiride, signora della casa, la nobildonna Djed-Khonsu-iw-es-ankh, defunta, figlia del sacerdote di Amun-Ra, re degli dei, il Maestro dei Segreti degli indumenti degli dei, Ser- Djehuty.'
Nei riquadri blu sono scritti i nomi: Djed-Khonsu-iw-es-ankh, Ser- Djehuty.
© Traduzione Egyptology Passion
(Vaso d'acqua magico del Medio Regno ca. 1887–1813 B.C., © foto del Metropolitan Museum of Art, New York)
(Stele funeraria del Medio Regno ca. 1900–1850 B.C., © foto del Metropolitan Museum of Art, New York)
TRADUZIONE
'Un'offerta che il re dà ad Osiride, signore di Djedu, il grande Dio, signore di Abido, possa egli dare un'invocazione di offerta di pane, birra, buoi, uccelli, alabastro e indumenti e ogni cosa buona per il nobile, il più alto ufficiale, il portatore del sigillo reale, compagno unico, sopraintendente della casa (???), sopraintendente della casa d'oro(tesoro), custode dei segreti del re in ogni suo posto, sovraintendente di ciò che è sigillato(tesoriere), Rehuerdjesen, nato da Hapi, giustificato.'
'1,000 pani; 1,000 birre; 1,000 buoi; 1,000 uccelli; 1,000 vasi di alabastro; 1,000 indumenti.'
'Le offerte necessarie'
'Il sacerdote lettore Heqatifi, colui che ha agito per lui'
'Lui è suo fratello'
'Il venerato Ipi, nato da Muutankh; sua moglie Payes;
Suo amato figlio Ipi, sua amata figlia Sitwosret, giustificata;
Il venerato Khentekhtaihotep nato da Muutannkh; sua moglie Sitka;
Suo figlio Dedusobek; sua moglie Renefankh, sua figlia Henut;
Suo figlio Khentekhtaihotep, suo figlio Khentekhtaihotep, giustificato;
Il venerato Senwosret, nato da Iubet, giustificato, signore di venerazione;
Sua moglie Sitwosret, suo figlio Itjai, giustificato, signore di venerazione;
Suo figlio Mentuwoser; suo figlio Redisobek, giustificato;
Sua figlia Sithator, sua figlia Iti, giustificata;
Sua figlia Muutankh, giustificata; sua figlia Iubet.'
© Traduzione Egyptology Passion
(Stele funeraria del Nuovo Regno ca. 1390–1352 B.C. © Foto del Metropolitan Museum of Art, New York)
TRASLITTERAZIONE E TRADUZIONE:
...
Di.n = ho dato
jA.w = omaggio
m-bAH*=tn = davanti a te
Szp = ricevi
Htp=tn = tue offerte
'... ho reso omaggio davanti a te. Ricevi la tua offerta'
---------------
...
nTr = dio
aA = grande
nb = signore
p.t = cielo
Hp.y = Hapi
HqA = governatore
jmn.t = Ovest
nTr.w = dei
jmy.w-xt = che seguono
Wsjr = Osiride
ra = giorno
nb = ogni
m = nel
dwA.t = aldilà
'... grande Dio, signore del Cielo, Hapi, sovrano dell'Ovest, i grandi dei che seguono Osiride ogni giorno nell'aldilà'.
--------------------------
Dd mdw = parole dette
jn = da
Xr.j-H(A)b.t = sacerdote lettore
pA-wAH.y = Pawahy
n = a
nTr.w = dei
jmy.w = che sono/che si trovano
mr-nxA.wj = lago dei Due Coltelli
Sms.w = servitori
n = di
wn-nfr = Wennefer
dj=tn = possiate voi dare
Htp = riposo
bA = Ba
n = di
zXA.w-nswt = scriba reale
snw = Senu
Hr = sopra
Snb.t=f = suo petto
Xnm=f = unire lui
Hw.t=f = suo recinto
n.t D.t = dell'eternità
xnm=f = godere, deliziarsi lui
t’ = pane
gss.wt = pezzi di pane
qbH.tw.tw = viene versata
n=f = a lui
mw = acqua
rnp.w = fresca
m = nei
hrw = giorni
n(.w) = del
wp-rnp.t = nuovo anno
m = per
Hzw.t = benevolenza
n(.t) = di
nTr = dio
nb = ogni
n = di
nTr.t = dea
nb(.t) = ogni
'Parole dette dal sacerdote-lettore Pawahy agli dei che sono nel lago dei Due Coltelli, i servitori di Wennefer:
Possiate voi dare riposo al Ba dello scriba reale Senu sopra il suo petto, si unisca lui al suo recinto dell'eternità e si delizi lui di pane e pezzi di pane, acqua fresca gli viene versata nei giorni del Nuovo Anno per la benevolenza di ogni dio e di ogni dea.'
© Traduzione Egyptology Passion
(Stele funeraria del Nuovo Regno ca. 1184–1070 B.C. © Foto del Metropolitan Museum of Art, New York)
TRASLITTERAZIONE E TRADUZIONE:
jmn-ra = Amon-Ra
nb = signore
...
...
'Amon-Ra, signore ...'
------------------------
wab = sacerdote
n = nel
HA.t = davanti
jmn = Amon
jmn-m-jp.t = Amenope
'Sacerdote davanti ad Amon, Amenope'
--------------------------
wab = sacerdote
n = di
jmn = Amon
nfr-Htp = Neferhotep
mAa = giusto
xrw = voce
'Sacerdote di Amon, Neferhotep, giusto di voce'
----------------------------
Hm-nTr = sacerdote del dio/profeta
tp.j = primo
jmn-m-jp.t = Amenope
'Primo sacerdote del dio, Amenope'
---------------------------
wab = sacerdote
n = di
jmn = Amon
pA-Hri-pD.t = Paheripedjet
...
'Sacerdote di Amon, Paheripedjet, ...'
-------------------------------
wab = sacerdote
n = di
jmn = Amon
jmn = Amon
...
'Sacerdote di Amon, Amenmes...'
---------------------
wab = sacerdote
n = di
jmn = Amon
ms = mes
...
'Sacerdote di Amonmes...'
----------------/
rDi(.t) = Dando
jA.w = lode
n = a
kA=k = tua anima
sn = baciando
tA = terra
n = per/in
rn=k = tuo nome
aS = chiamando
n=k = a te
m = nel
wnw.t = ora
Hr-n-Hr = tribolazioni/difficoltà
iw=i = io sono
r-jwd = tra
p.t = cielo
r jwtn = e terra
sDm = ascolta
n(A)y=i = miei/appartenenti a me
SmAa.w = inni/preghiere
n grH = nella sera
rSw.t = gioia
m = nel
hr.w = giorno
'Dando lode alla tua anima, baciando la terra per/nel il tuo nome, chiamandoti nell'ora delle difficoltà, mentre io sono tra cielo e terra. Ascolta le mie preghiere nella sera e la mia gioia nel giorno.'
-------------------------/
zXA.w = scriba
nswt = re
n = del/nel
s.t = palazzo/posto
mAa.t = verità/giustizia
jmn-nxt = Amennakht
'Scriba Reale del posto della Verità, Amennakht'
zA=f = suo figlio
zXA.w = scriba
n = del
s.t = posto
mAa.t = verità
p(a)-n-tA-wr.t = Pentaweret
'Suo figlio, Scriba del posto della Verità, Pentaweret'
sn=f = suo fratello
Hmw.w wr = capo artigiano
n = del
nb = signore
tA.wi = due terre
jmn-m-... = Amenemope
'Suo fratello Capo Artigiano del Signore delle due terre, Amenem...'
(© Traduzione Egyptology Passion)